Início » A pronúncia do sânscrito / Prefixos, radicais e sufixos

  • Como se translitera o alfabeto dêvanágarí;
  • Como se pronuncia cada letra.
  • Como entender e aplicar os termos técnicos;
  • Como dominar a nomenclatura sânscrita;
  • Como identificar a natureza da técnica (se é ásana, mudrá, kriyá, bandha, etc.);
  • Como ensinar usando a linguagem correta e culta.


Perguntas & Respostas

1- O que é o sânscrito?
Uma língua morta, língua clássica da Índia antiga, que influenciou praticamente todos os idiomas ocidentais.

 2- Cite algumas influências que o sânscrito teve sobre os idiomas ocidentais:
Tri do sânscrito resultou tri no grego, tri no latim, three no inglês; nama resultou name em inglês, nome em português; ma, deu mãe, mama, maman em vários idiomas; matrika, resultou em mater, matriz matriarcal; chai, originou chá em português; janu, genou em francês; pada, pata; virya, o termo viril; etc.

 3- Em que alfabeto se escreve o idioma sânscrito? E o que significa?
O alfabeto original do sânscrito é o dêvanágarí, "a escrita dos deuses".

 4- Não seria mais adequado traduzir os termos técnicos do sânscrito?

Os termos técnicos do judô, em japonês, não são traduzidos; nem os da música, em italiano; nem os do ballet, em francês; nem os do kung-fu, em chinês. Alguém cogitou em traduzir wind surf, savoir faire, ombudsman, habeas corpus ou alegro ma non troppo? Então, por que esse questionamento com relação aos termos do Yôga?


 5- Qual a importância do aluno comum conhecer os termos sânscritos?
Muitos dos termos sânscritos não possuem tradução exata nas línguas modernas. Esse é o caso do termo samádhi.

 6- Como se denomina a prática de transcrever o sânscrito para a escrita em alfabeto latino?
Transliteração.


 7- Existe um só sistema de transliteração ou vários?
Existem vários, um para cada língua. Por essa razão, os livros de Yôga traduzidos contribuem para instalar a confusão sobre o tema.


 8- A transliteração para o português é correta? Deve ser adotada?
Não. Ela induz o leitor ao erro de pronúncia, como é o caso do ç usado para representar um som que não é dessa letra, por exemplo na palavra Shiva, cujo chiado do primeiro fonema fica irreconhecível na grafia Çiva, proposta pela transliteração portuguesa. Devemos utilizar a inglesa, que é mais lógica, é usada na Índia e serve perfeitamente para o português.


 9- Todas as transliterações provenientes da Índia são corretas?
Não. Os Indianos não se preocupam em escrever corretamente os termos sânscritos "em inglês", como dizem eles com um certo menosprezo. Contudo, nas boas edições indianas a transliteração é mais confiável do que na versão que costuma ser encontrada nos livros publicados no Ocidente.


 10- Onde se pode encontrar uma boa transliteração e tradução?
Para o dia-a-dia, no glossário do livro Faça Yôga antes que você precise. Se desejarmos informações mais amplas e profundas, devemos recorrer ao Sanskrit-English Dictionary, de Monier-Williams.

 
 
2004 © Mundo do Yoga - Todos os direitos reservados.
 
Fotos dos Produtos: Rodolpho Pajuaba